《links》台版的翻译真好,中条(受)哭着自白:“我居然想要他爱我。”
看见汉化组翻成了“我其实渴望被爱。”
额,前文的自白也是说,相遇十年,“我”和他没有任何约定,我们没有说过我爱你,我们的关系基础脆弱。
“我没有立场要求他。”(汉化版翻译成我难道非他不可?)
所以后文才是“我居然想要他爱我”。(汉化组版变成了“我难道非他不可?”“我其实渴望被爱。”不就是谁都可以谁来爱我都好了吗。
有点小小的失望,虽然是很小的地方可是汉化版确实没有那么强烈的一对一情感了。
而且此漫画作者据说是写同人文出名的,文字非常非常有魅力。
翻译真的会产生很大的加减分。
很喜欢台版最后攻君的自白台词翻译,虽然不知道是不是真的很好,但是目前我没看到比这个更喜欢的版本hhh。
“洒出去的东西不会再回来。”
“哥哥不在了,我觉得已经没有活下去的意义。”
“因为我身上一无所有,只一心想着剩下的日子,还要多久才会结束。”
“那时,将我挽留在这个世界的话语,让我得到多大的救赎,
这件事,你可以永远都不用知道。”
“我们还有几天,可以继续在一起呢。”
“我想要这个男人,想成为他的唯一,待在他身边。”
“想得到幸福,然后再死去。”
这两人相互的情愫真是像海浪拍礁一样汹涌hhhh。
最后的一幕受给攻做了他喜欢的早餐,是很早之前攻提过的喜欢的汉堡肉。
相互依偎的平淡时光慢慢流淌。
家人闲坐,灯火可亲。
===============
买过这个作者的《given》日版,看不懂,原本打算在网上搜搜汉化把文字抄写一下对着看(我真惨)。
现在决心再收一套台版好了。
真羡慕又崇拜情感饱满文字也细腻的漫画作者。